В этом разделе представлены электронные версии письменных памятников, включая эпиграфику, имеющую прямое или косвенное отношение к тюркам, и произведений фольклора.
Для адекватного чтения, печати и обработки представленных на этой странице памятников следует скопировать и установить на Ваш компьютер шрифты, содержащиеся в разделе Шрифты.
Все файлы, если это не оговорено особо, отформатированы в Microsoft Word 6.0 / Windows 95.
Тюркская руника и греческие надписи на сосудах так называемого
«клада Аттилы» из Надь-Сент-Миклоша, Румыния
Обзор, помещенный на этом сайте, подготовлен А.Н.Гаркавцом по публикациям В.Томсена, Ю.Немета, Ф.Альтхайма, С.Байчорова. Иллюстрации приведены по книге: Lásló Gy., Rácz I. A Nagyszentmiklósi kincs.– Budapest: Corvina Kiadó, 1977.
Вариант: файлы Inscripr.doc (66 Kb)или Inscripr.zip (15 Kb). Формат Microsoft Word 8.0 / Windows XP.
Александр Гаркавец.
Кыпчакское письменное
наследие.
Том I. Каталог и тексты памятников армянским письмом.–
Алматы: Дешт-и-Кыпчак, 2002.– 1084 с.
В этой сокровищнице половецкой (Qypchaq – Kypchak – Kipchak – Кыпчак – Кипчак – Кыпшак – Хыпчах) словесности представлены 109 рукописей 1519–1689 годов и первая в мире кыпчакская книга, напечатанная с металлических наборных форм в 1618 году во Львове Ованесом Кармаданенцом.
Магические движения человеческого духа и удивительные детали быта, изысканная архаика тюркского слога и изумительно смелое языкотворчество преданных слову подвижников поразят вас в этой уникальной коллекции, куда мы включили: 3 летописи, 5 Псалтырей, все Послания апостола Павла, 9 молитвенников, 2 сборника житий, 3 Судебника, 3 Процессуальных кодекса, многочисленные сочинения по теософии, дидактике, истории религии и церкви, космологии, астрологии, селекции, химии, медицине, календари, документы самоуправления кыпчакоязычных армян Каменца-Подольского, Львова, Станислава и частных лиц, образцы армянско-кыпчакских словарей и глоссариев 16-17 вв.
Общий объем настоящего тома памятников, собранных из библиотек и архивов Австрии, Армении, Италии, Нидерландов, Польши, России, Румынии, Украины и Франции и скрупулезно переданных латиницей, свыше 3,5 миллионов символов.
Вторым томом выйдут кыпчакско-русский словарь, индексы, очерк кыпчакского языка армянописьменных памятников и, если появится возможность, тексты рукописей, качественные копии которых к тому моменту удастся приобрести и обработать.
Переплет in grayscale. Файл CoverQ1.pdf (163 Kb).
Последняя страница переплета в CMYK. Файл Cover.pdf (77 Kb) .
Титулы и аннотация. Файл Title.pdf (47 Kb).
Вступительная статья со списком литературы. Файл 001-Intr.pdf (396 Kb).
Каталог и тексты кыпчакских армянописьменных рукописей, хранящихся в разных странах:
Кыпчакские армянописьменные рукописи в Австрии. Файл 029-Aus.pdf (1052 Kb).
Кыпчакские армянописьменные рукописи в Армении. Файл 269-Arm.pdf (245 Kb).
Кыпчакские армянописьменные рукописи в Италии.
Файл 306-Ita.pdf (1734 Kb).Кыпчакские армянописьменные рукописи в Нидерландах.
Файл 661-Neth.pdf (210 Kb).Кыпчакские армянописьменные рукописи в Польше.
Файл 675-Pol.pdf (886 Kb).Кыпчакские армянописьменные рукописи в России.
Файл 867-Rus.pdf (75 Kb).Кыпчакские армянописьменные рукописи в Румынии
. Файл 866-Rom.pdf (47 Kb).Кыпчакские армянописьменные рукописи в Украине. Файл 871-Ukr.pdf (693 Kb).
Кыпчакские армянописьменные рукописи в Франции.
Файл 975-Fra.pdf (546 Kb).Оглавление – в файле France. Файл 975-Fra.pdf (546 Kb).
Александр Гаркавец.
Кыпчакское письменное
наследие.
Том II.
Памятники духовной культуры караимов, куманов-половцев и армяно-кыпчаков.–
Алматы: КАСЕАН; Баур, 2007. – 912 стр.
В этом томе публикуются: караимский молитвенник, воспроизведенный нами с исправлениями и уточнениями с евпаторийского издания В.З.Тирияки; переведенные с латыни на половецкиий язык сакральные тексты из Библии, молитвы и гимны (один с нотами 700-летней давности), а также оригинальные половецкие проповеди и первая в истории коллекция из полуста половецких загадок сборника «Codex Cumanicus», подаренного Петраркой Венецианской Республике и ныне хранящегося все там же в Национальной библиотеке св. Марка Евангелиста (репринт нашего прошлогоднего московского издания); 3 оказавшихся в Вене тома кыпчакских проповедей доктора богословия Антона из Львова – 125 произведений; сведенные нами в один реестр кыпчакские словари к армянской Библии и другим сочинениям – по 8 рукописям, находящимся в Вене, Ереване, Львове и Санкт-Петербурге; уточненный кыпчакский глоссарий диакона Лусига к армянской Псалтыри, а также диалоги из армяно-кыпчакского пособия Аведика по грамматике, теологии, философии и систематике, написанного в духе воззрений Платона и Аристотеля (обе рукописи хранятся в Ереване). Продолжающейся публикацией «Кыпчакское письменное наследие» вводится в научный обиход уникальный, преимущественно никому ранее не доступный материал, эффективное использование которого открывает новый этап в развитии кыпчаковедения и может оказать заметное влияние на развитие современных кыпчакских языков в эпоху их интенсивного возрождения, не ограниченного внешними факторами, в условиях национального суверенитета.
Здесь книга представлена следующими частями:
Титулы и Предисловие
Файл i-vi_Title2.pdf (49 Kb).
Караимский молитвенник
Файл 001-062-Karai.zip (285 Kb).
Codex Cumanicus: Половецкие молитвы, гимны и загадки
Файл 063-120СС.zip (359 Kb).
Кыпчакские проповеди доктора богословия Антона из Львова, хранящихся в библиотеке Конгрегации Армянских Мхитаристов в Вене ( №№ 479, 480, 481, всего 125 проповедей); ценность этих текстов выше всяких ожиданий благодаря непревзойденному таланту и широчайшей эрудиции автора, который своим вдохновенным трудом необычайно развил кыпчакскую литературную речь за пять десятилетий до ухода армяно-кыпчакского языка из письменного обихода. К сожалению нам оказался недоступным 4-й том проповедей, хранящийся в Варшаве.
Файл 121-646_Anton.zip (2382 Kb).
Кыпчакские словари к армянской Библии
Файл 647-884_Glossary.zip (1240 Kb).
Кыпчакский глоссарий к армянской Псалтыри
Файл 885-894_2267 (95 Kb).
Армяно-кыпчакское пособие в диалогах по грамматике, теологии, философии и систематике
Файл 895-906_3522.zip (92 Kb).
Александр Гаркавец.
Кыпчакское письменное
наследие.
Том III.
Кыпчакский
словарь:
Алматы: Баур; КАСЕАН, 2010. – 1802 стр.
Александр Гаркавец. Кыпчакский словарь. Сепаратное издание. – Алматы: Алматыкітап баспасы, 2011.– 1802 стр.
Кыпчакский словарь, сперва опубликованный в качестве третьего тома фундаментального издания «Кыпчакское письменное наследие», во всей полноте отражает лексическое богатство более ста армянописьменных памятников кыпчакского языка XVI-XVII веков. Общая масса исследованных кыпчакских текстов – около 30 тысяч страниц, что в сотни раз превосходит по объему все вместе взятые кыпчакские письменные памятники в арабской, латинской, греческой и других графиках. Но не только громадным объемом текстов важны эти памятники для истории кыпчаков и кыпчакских языков. Они не менее бесценны тем, что в тончайших нюансах отражают разговорную речь кыпчаков, изумительным образом преобразившуюся в профессионально разработанный литературный, научный, юридический и конфессиональный язык – в ту далекую эпоху, когда кыпчакские наречия в своем большинстве еще не подружились с графикой и бытовали лишь в устной форме и потому в тогдашнем своем состоянии были преданы забвению.
Десятки тысяч общеупотребительных слов, специальных терминов, имен людей, географических названий и сотни тысяч выражений кыпчакских памятников как собственно кыпчакских, так и заимствований объясняются подробнейшим образом, с приведением этимологии и описанием тех конкретных исторических реалий и обстоятельств, к которым они относятся. Настоящий словарь по своей объяснительной силе можно смело квалифицировать как энциклопедический – применительно к той группе кыпчакофонов, которые по воле судьбы оказались в плавильном котле Запада, далеко от малоподверженных иноязычному влиянию материнских этнических территорий кыпчаков-куманов-половцев. Посему много полезного найдется здесь равным образом также для арменистики, истории турецкого языка и славистики, ибо словарь адекватно отражает и использованную в текстах западноармянскую, турецкую, украинскую, польскую, латинскую и иную местную лексику.
Благодаря обилию вербального иллюстративного материала и объективному толкованию данный труд может использоваться специалистами в самых различных областях науки и широчайшим кругом читателей, которые жаждут приобрести конкретные знания о нашем древнем, недостаточно известном доселе общем прошлом.
Из посвящения:
Завершая трехтомное издание нашего «Кыпчакского письменного наследия», мы надеемся, что этот труд поможет исследователям углубленно изучать кыпчакское прошлое и проблемы других народов, так или иначе связанных с кыпчаками, а заодно – разобраться в многосложной истории тесных взаимоотношений кыпчаков и армян, в среде которых возник удивительный феномен называвших Бога кыпчакским именем Тенгри армяно-григориан по вере, эрмени по самоназванию, кыпчаков по языку, оставивших после себя около 30 тысяч страниц бесценных письменных памятников кыпчако-кумано-половецкого бытового и особенно литературного языка, бурно развивавшегося в Европе тогда, когда большинство кыпчаков-современников обходились лишь устной речью.
Недочетов нам, видимо, избежать не удалось, но пусть они не затмят того обворожительного восхищения и изумления перед интеллектуальной, эмоциональной, духовной роскошью текстов, в плену которой мне посчастливилось пребывать все сорок лет трудов в этой непревзойденной сокровищнице речи и духа, созданной самоотверженными тружениками слова и пера, чаще всего оставившими имена свои за полями рукописей.
Держа в руках этот законченный труд, с тихим чувством глубокой благодарности я вспоминаю моих незабвенных родителей, родных и близких, учителей и старших товарищей, многих и многих друзей и коллег в родном Отечестве и в разных странах мира, которые были бы рады разделить со мной мою радость: без их внимания и помощи мне вряд ли удалось бы осуществить нечто подобное. Да будут светлы имена их за порогом вечной жизни.
Да будут здоровы, успешны и счастливы все здравствующие, кто десятилетиями – вплоть до сегодня – ревностно способствовали мне в выполнении этой работы, укрепляли мою веру в ее успешное завершение. Того же – тем немногим, кто закалял меня своим упрямым злоумышлением.
Трудящиеся над этими страницами да будут скрупулезны, терпеливы и удачливы: всякий настойчивый и неспешный труд изобильно вознаградится и уже вознаграждается сладкой приятностью творчества.
А посвящаем мы этот том – вместе с моим многолетним меценатом Альжаном Айтимбетовичем Шомаевым – нашим детям и внукам, которые ныне радуют нас и которые придут в этот мир после: будущность крепка памятью, а память, дарующая нам возраст тысячелетий, живет любовью и почтением.
Здесь книга представлена полностью с разметкой в цвете: черный для основного текста, синий для маркированных текстов и темно-красный для армянского.
Файл A-Q-Dic_0001-1802_RGB.pdf (18 606 Kb).
Александр Гаркавец.
Codex Cumanicus:
Половецкие
молитвы, гимны и загадки
XIII-XIV вв.–
Москва:
Русская деревня, 2006.
- 88 с.
Это первое полное русское издание уникальных кыпчако-кумано-половецких текстов, казалось бы, общеизвестного, но, по большому счету, никому не ведомого памятника, который был представлен российской и мировой научной общественности Генрихом-Юлиусом Клапротом еще в 1828 году. Позже “Codex Cumanicus” не раз издавался на латыни, по-немецки и по-французски, а загадки и еще кое-какие тексты, не до конца прочитанные и переведенные, появлялись также на русском и других языках.
В Кодексе представлены: самая ранняя в истории коллекция из 47 тюркских загадок и впервые переведенные на язык кыпчаков-куманов-половцев «Десять Божьих Заповедей», фрагменты из «Книги притч» Соломона, Евангелия, сочинений богословов свв. Григория Богослова (329/330-389/390), Амвросия Медиоланского (339-397), Иеронима Стридонтского (340/345-420), Августина Блаженного (354-430), «Символ веры», молитвы «Отче наш» и «Аве, Мария (Радуйся, Мария)», гимны Целия Седулия (ум. 450), Венанция Фортуната (530/540-600), Теофила из Сент-Обена (XII-XIII вв.) и других латинских поэтов – «Радуйся, дверь рая», «Иисусе, наш выкуп», «Слово стало плотью», «Знамена Царя», «Вспоминая бесценную кровь», «От угла восхода солнца» и оригинальные куманские проповеди.
Религиозные тексты мы снабдили историческими справками, комментариями и латинскими эквивалентами. Оригиналы большинства из них сто лет назад установили Вильям Банг и Карл Залеман.
Тексты подготовлены к печати по факсимиле рукописи Кодекса, хранящейся сегодня в библиотеке собора св. Марка Евангелиста в Венеции (Biblioteca Divi Marci – Biblioteca Nazionale di S. Marco – Biblioteca ad templum Divi Marci Venetiarum, Venezia, Mss. latini, Fondo antico, Collocazione 1597, Codex DXLIX / № 549), с учетом бесценных публикаций Генриха-Юлиуса Клапрота, Гезы Кууна, Германа Вамбери, Вильгельма Банга, Василия Радлова, Карла Залемана, Отто Блау, Юлиуса Немета, Кааре Грёнбека, Дагмар Дрюлль, Андреаса Титце, Мефкюре Молловой, Владимира Дримбы и др.
Куманские тексты даны в разработанной нами ранее для кыпчакских памятников тюркологической транскрипции на латинской основе и в соответствии с принципами чтения тюркских текстов Кодекса, изложенными в нашей монографии «Кыпчакские языки: куманский и армяно-кыпчакский» (Алма-Ата: Наука, 1987), где приведена исчерпывающая таблица соответствия письменных знаков звукам половецкой речи и показана эволюция графической системы памятника.
Кыпчакская лексика публикуемых текстов и Кодекса в целом включена в наш «Кыпчакский словарь» – завершаемый нами третий том «Кыпчакского письменного наследия» (см. выше).
Обложка:
Титулы и аннотация:
Файл 001-004.pdf (91 Kb).
Кроме того, по многочисленным просьбам наших читателей, мы помещаем здесь фотокопию рукописи “Codex Cumanicus” двумя довольно тяжелыми файлами:
Итальянская часть памятника “Codex Cumanicus”, листы 1 - 55 оборот. Файл CC_1-55_low.pdf (38,119 Мб).
Немецкая часть памятника “Codex Cumanicus”, листы 56 - 83 оборот. Файл CC_56-83_low.pdf (5,294 Мб).
Александр Гаркавец.
Караимский молитвенник.
Москва; Нальчик: Русская деревня, 2008. - 226 с.
В нашей версии караимские молитвы сборника, изданного в Евпатории В.З.Тирияки, тщательно исправлены с тюркологической точки зрения, полностью отредактирован русский текст с учетом русских публикаций Танаха (Торы, Пророков и Писаний), Синодального и других переводов Библии, повсеместно определены по еврейскому канону книги, главы и стихи Святого Письма, использованные в молитвеннике, и приложен соответствующий индекс.
Здесь не публикуется, поскольку в электронном виде для пользования неудобна.
Файл KaraiMol.pdf (287 Kb) – удобная текстуально идентичная двуцветная версия размером А4, выполненная в 2004 году, но в таком виде так и не вышедшая в свет.
Каталог армяно-кыпчакских рукописей, хранящихся в Украине,
Армении, России
На украинском и на русском языках:
Ср. первое украинское издание (Киев, 1993) на кириллице шрифтом Bookman Urum.
Кыпчакско-польская
версия Армянского Судебника и Армяно-кыпчакский
Процессуальный кодекс 1519-1594 гг. / Составители А.Н.Гаркавец, Г.Сапаргалиев.–
Алматы: Дешт-и-Кыпчак, Баур, 2003.– 792 стр.
11 февраля 2002 г. в публикацию внесены существенные правки в связи с изменением разбивки "Процессуального кодекса" на статьи согласно более поздней Польской версии в издании Освальда Бальцера.
26 июля 2002 г. выполнена существенная корректура.
25 декабря 2002 г. внесены новые правки и добавлены казахский перевод Судебника и кыпчакско-казахский глоссарий Гайрата Сапаргалиева.
22 апреля 2003 г. публикация дополнена латинским текстом памятника, его переводом на украинский язык и статьей Мирона Капраля и несколькими новыми иллюстрациями. Выполнена окончательная корректура. В таком виде публикация сдана в печать под грифами Министерства юстиции Республики Казахстан (Институт законодательства РК), Национальной Академии наук РК (Институт истории и этнологии), Казахского гуманитарно-юридического университета (Международный институт кыпчаковедения) и Центра евразийских исследований "Дешт-и-Кыпчак" (Копирайт) в типографию "Курсив", г. Алматы.
7 июля 2003 г. типография "Курсив", г. Алматы, передала заказчику – Алматинскому филиалу Института законодательства МЮ РК первый завод книги (1000 экз.), изготовленный на высоком профессиональном уровне усердием коллектива, возглавляемого Александром Петровичем Мазиным.
Книгу можно приобрести за наличные и по перечислению в Алматинском филиале Института законодательства Министерства юстиции Республики Казахстан, тел.: 695709.
Перевод Судебника на латинский язык выполнен во Львове и с существенными исправлениями и дополнениями утвержден польским королем Сигизмундом І Старым в 1519 г. для войтовского суда львовских армян.
Перевод с латинского языка на польский и кыпчакский выполнен тогда же во Львове.
Памятник подготовлен к печати в 2001 году А.Н.Гаркавцом по заданию Казахской государственной юридической академии и действующего при ней Международного центра (ныне института) кыпчаковедения по рукописям из Вроцлава, Парижа и Вены.
Наиболее полной из трех кыпчакских является вроцлавская рукопись 1523 года, содержащая на 53 дополнительных кыпчакских статей больше, чем парижская рукопись 1568 года и венская 1575 года. Поэтому ее мы и взяли за основу при составлении критического текста. Первоисточник сохранившихся кыпчакских текстов пока не обнаружен и, возможно, утрачен. В Центральном государственном историческом архиве Украины в г. Киеве имеется позитивный микрофильм вроцлавской рукописи, но в нем, к сожалению, пропущена страница 168r.
Издатель выражает признательность специалистам ЮНЕСКО Сергею Карпову (Алматы) и Джеку Скиллену (Париж) и послу Армении в Казахстане Эдуарду Хуршудяну (Алматы) за помощь в получении микрофильмов парижского и венского списков Судебника.
Вниманию посетителей нашего сайта сегодня в окончательной редакции, адекватной книжной версии издания, предлагаются:
Кыпчакская
версия Армянского Судебника Мхитара Гоша в транскрипции А.Н.Гаркавца
по рукописи 1568 года из Каменца-Подольского, хранящейся в Национальной
библиотеке в Париже, Франция, Arm. 176, лл. 1r-113r. Настоящий
список, датированный 15 февраля 1017/1568 г. (113r), аналогичен венской
рукописи № 468 и является копией утерянного неполного списка. Рукопись
содержит перевод на армяно-кыпчакский язык основного текста (листы 1r-105r)
и изначально внесенных в перевод дополнительных статей 1-5 (41r-51bis r) и
дополнительные кыпчакские статьи 6-31, 33-48 (51 bis v-112r). На стр. 112v
говорится, что Судебник “переведен на татарский язык с армянского”, тогда
как в других рукописях утверждается, что перевод “на наш язык” сделан с
польского, на польский - с латинского, а на латинский - с армянского. Судя
по имени одного из пользователей (Ивашко, сын ереспохана Сергея, который был
каменецким войтом), список использовался в Каменце-Подольском.
Файл Qypchaq-Laws-200-341.pdf (511 Kb).
ПРИМЕЧАНИЕ:
текст парижской рукописи занимает левые страницы в том же файле, где справа
помещен текст венской рукописи.
Кыпчакский
текст
1568 г. в оригинальной
армянской
графике. Подготовил А.Н.Гаркавец.
Файл
176arm.doc (230 Kb)
Кыпчакская версия Армянского Судебника Мхитара Гоша в казахском переводе
Гайрата Сапаргалиева.
Файл Qypchaq-Laws-637-716.pdf (263
Kb).
Статья Мирона Капраля "Правовое устройство армянской общины
Львова в XIV-XVIII веках: обзор документов".
Файл Qypchaq-Laws-741-754.pdf
(91 Kb).
Заключительная статья А.Н.Гаркавца
"Кыпчакоязычные армяне и кыпчакское армянописьменное наследие XVI-XVII веков".
Файл Qypchaq-Laws-755-776.pdf
(268 Kb).
Библиографический
список "Литература по армяно-кыпчаковедению" / Составил А.Н.Гаркавец, дополнил
Максим Цимбал.
Документ завершает рабочее оглавление будущей публикации
Судебника и выходные данные книжной версии издания.
Файл Qypchaq-Laws-777-792.pdf
(136 Kb).
Электронная версия публикации
идентична книжной.
Армянско-кыпчакская
Псалтырь:
Написал диакон Лусиг во Львове в 1575/1580 гг.
Памятник опубликован в сентябре 2001 года Александром Николаевичем Гаркавцом и Эдуардом Шагеновичем Хуршудяном по рукописям Австрийской национальной библиотеки, Вена, Cod. Arm. 13 и Библиотеки Национального музея, Отделения Чарторыских в Кракове, Польша, рукопись 3546/III:
Armenian-Qypchaq
Psalter written by deacon
Lussig from Lviv, 1575/1580
/ Edited by A.Garkavets, E.Khurshudian.– Almaty:
Desht-i-Qypchaq, 2001.– 656 pp.
Сегодня здесь на нашем сайте доступны:
Кыпчакский перевод 1575 г. в оригинальной армянской графике. Подготовил А.Н.Гаркавец.
Файлы 3546qypa.doc (337 Kb) или 3546qypa.zip (115 Kb).Кыпчакский перевод 1575 г. в тюркологической транскрипции А.Н.Гаркавца.
Файлы 3546-qyp.doc (317 Kb) или 3546-qyp.zip (110 Kb).Кыпчакский перевод 1580 г. в оригинальной армянской графике. Подготовил А.Н.Гаркавец.
Файлы 13-qypa.doc (358 Kb) или 13-qypa.zip (125 Kb).Кыпчакский перевод 1580 г. в тюркологической транскрипции А.Н.Гаркавца.
Файлы 13-qyp.doc (349 Kb) или 13-qyp.zip (119 Kb).Древнеармянский оригинал 1575 г. в оригинальной армянской графике. Набрала Рузан Саркисян. Под редакцией А.Н.Гаркавца и Э.Ш.Хуршудяна.
Файлы 3546-arm.doc (310 Kb) или 3546-arm.zip (118 Kb).Древнеармянский оригинал 1580 г. в оригинальной армянской графике. Набрала Рузан Саркисян. Под редакцией А.Н.Гаркавца и Э.Ш.Хуршудяна.
Файлы 13-arm.doc (324 Kb) или 13-arm.zip (126 Kb).Армянско-кыпчакский глоссарий диакона Лусига из Львова по рукописи 2267 из Матенадарана. Подготовили А.Н.Гаркавец и Э.Ш.Хуршудян.
Файлы 2267-arq.doc (101 Kb) или 2267-arq.zip (33 Kb). Исправленная редакция этого глоссария: 2267-arq_556-582.pdf (242 Kb) или 2267-arq_556-582.zip (220 Kb).Заключающая книгу статья А.Н.Гаркавца "Загадочные украинские армяне, которые говорили, писали и молились по-кыпчакски и 400 лет назад опубликовали первую в мире кыпчакскую книгу".
Файл These_Mysterious_Ukrainian_Armenians.pdf (390 Kb).Дабы облегчить нашим пользователям поиск русских переводов псалмов, молитв и гимнов, включенных в армянско-кыпчакскую Псалтырь, мы собрали их в один файл в том порядке, в котором они следуют друг за другом в Псалтыри диакона Лусига из Львова. В качестве источника использован синодальный перевод.
Файлы Ps_ru.doc (301 Kb) или Ps_ru.zip (108 Kb).
Рукопись, найденная историком из урумов Федором Хартахаем в 1860 году в селе Улаклы, совр. Велико-Новоселковский район Донецкой области.
Содержит запись урумской
песни "Ах [вместо Ай
/ Вай] хызым, хызым, назыйлен хызым, сени бир одаман истэй – веририм она"
Урумский песенник Балжи Григория Федоровича из Великой Новоселки Донецкой
области, предоставлен его невесткой Балжи Марией Владимировной.
Урумский сборник из Гранитного (Карани) Тельмановского района Донецкой области,
обладателем которого был Хара Гавриил Спиридонович (стр. 49, 52).
Из 70 пронумерованных страниц отсутствуют 1-4, от листа 5-6 сохранился небольшой фрагмент у корешка.
Содержание:
Стр. 14-17 – рассказ о семилетнем иудейском мальчике из Антальи, который случайно причастился вместе со сверстниками-христианами, за что был брошен отцом в горящую печь, но остался жив и невредим благодаря защите багдадских отроков.
Стр. 24-48 – Житие преподобного Алексия, человека Божия, римлянина, ум. ок. 411 г., память у православных 17 марта.
Стр. 49 – Хроникальная заметка от 23 января (4 февраля) 1872 года о полярном сиянии, охватившем почти все Северное полушарие:
Стр. 49-51 – Рождественская колядка "Аведэс".
Стр. 53-63 – Букварь.
Стр. 63-70 – Греческо-урумский разговорник.
Полная pdf-копия: G_Xara_Codex.pdf (17845 Kb).
Урумская
пьеса об Ашихе Гарибе.
1.
Рукопись Василия Антиповича Попова из села
Гранитное (Карань) Тельмановского района Донецкой области, Украина. Без
начала и без конца.
Транскрипция опубликована в 1999 году А.Н.Гаркавцом в книге: Олександр Гаркавець. Уруми Надазов'я: Iсторiя, мова, казки, пiснi, загадки, прислiв'я, писемнi пам'ятки.– Алма-Ата: Український культурний центр, 1999.– Стр. 354-364.
Файлы Granitn1.doc (50 Kb) или Granitn1.zip (21 Kb). Полная pdf-копия оригинала: G_Popov_Ashyx-Garib.pdf (19748 Kb).
2. Рукопись Дмитрия Михайловича Халайджи из села Староласпа Тельмановского района Донецкой области, Украина.
Транскрипция опубликована в 1999 году А.Н.Гаркавцом в книге: Олександр Гаркавець. Уруми Надазов'я: Iсторiя, мова, казки, пiснi, загадки, прислiв'я, писемнi пам'ятки.– Алма-Ата: Український культурний центр, 1999.– Стр. 437-454.
Файлы
Starlasp.doc (88 Kb) или
Starlasp.zip (34 Kb).
Урумская тетрадь Степана Федоровича Попова (стр. IV) из Гранитного (Карани) Тельмановского района Донецкой области:
Транскирпия опубликована в 1999 году А.Н.Гаркавцом в книге: Олександр Гаркавець. Уруми Надазов'я: Iсторiя, мова, казки, пiснi, загадки, прислiв'я, писемнi пам'ятки.– Алма-Ата: Український культурний центр, 1999.– Стр. 365-390.
Файлы Granitn2.doc (136 Kb) или Granitn2.zip (54 Kb). Полная pdf-копия оригинала: G_Popov_S_F.pdf (44047 Kb).
Урумский песенник Павла Дмитриевича Кичика из Гранитного (Карани) Тельмановского района Донецкой области:
Материалы использованы при уточнении текстов песен А.Н.Гаркавцом в книге: Олександр Гаркавець. Уруми Надазов'я: Iсторiя, мова, казки, пiснi, загадки, прислiв'я, писемнi пам'ятки.– Алма-Ата: Український культурний центр, 1999.
Полная pdf-копия оригинала: G_Kiczik_Zoshyt.pdf (9442 Kb).
Урумский песенник Федоры Дмитриевны Харасахал из Старого Крыма (пригород Мариуполя) Донецкой области:
Материалы использованы при уточнении текстов песен А.Н.Гаркавцом в книге: Олександр Гаркавець. Уруми Надазов'я: Iсторiя, мова, казки, пiснi, загадки, прислiв'я, писемнi пам'ятки.– Алма-Ата: Український культурний центр, 1999.
Полная pdf-копия оригинала: SK_Xarasaxal_Zoshyt.pdf (26867 Kb).
Урумский песенник Лидии Николаевны Шестопаловой из Старого Крыма (пригород Мариуполя) Донецкой области, сохраненный Л.О.Деливеровой:
Рукопись представляет собой подборку фрагментов тетрадей и отдельных листов.
Материалы использованы при уточнении текстов песен А.Н.Гаркавцом в книге: Олександр Гаркавець. Уруми Надазов'я: Iсторiя, мова, казки, пiснi, загадки, прислiв'я, писемнi пам'ятки.– Алма-Ата: Український культурний центр, 1999.
Полная pdf-копия оригинала: SK_Shestopalova_zoshyt.pdf (9221 Kb).
Урумские пословицы и поговорки, записанные Антоном Христофоровичем Чолпановым в Старобешево Донецкой области
Полная pdf-копия машинописи: SB_Czolpanov_Proberbs_optimized.pdf (8694 Kb).
Урумские пословицы и поговорки, записанные Аслановым Петром Ивановичем в Старобешево Донецкой области
Полная pdf-копия машинописи, выполненной Антоном Христофоровичем Чолпановым по рукопичи П.И.Асланова: SB_Aslanov_Proverbs_optimized.pdf (10930 Kb).
Урумские прозвища, записанные Антоном Христофоровичем Чолпановым в Старобешево Донецкой области
Полная pdf-копия двусторонней полоски бумаги, сложенной сначала вдвое, а затем вчетверо: SB_Czolpanov_Lagaplar.pdf (47657 Kb).
Урумское Евангелие-апракос 1743 года из румейского села Каракуба в Крыму
Рукопись 1743 г. из собрания Центральной научной библиотеки имени В.И.Вернадского Национальной академии наук Украины, Киев, отдел рукописей, шифр Д.А.27 Л. (Муз. Р. 954), – календарные чтения Евангелий от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Язык Евангелия, изначально османо-турецкий, приспособлен к родной огузо-кыпчакской речи переписчика.
В начале рукописи имеется
урумский колофон: 1842 senede martın 21 yazdım üstüne ben Elefter Temirkov: Bu Evangeli Panaya eklisesinindir, türkçesinedir yazısı. Kim ki oxusa, aŋnayır bumbarek coğaplarını, ne söleyir Xristos Efendimiz "1842 года марта 21-го я, Элефтер Темирков, написал [добавлено сверху] на этом. Сие Евангелие принадлежит церкви Богородицы, писано по-турецки. Кто будет читать, уразумеет благословенные речи, изрекаемые Господом нашим Христом".
Текст начинается на л. 23 и заканчивается на л. 145 об. Открывается Евангелие следующими стихами главы 21 Евангелия от Матфея:
17Ol zamanda Xristos Efendi Bithaniyada[n] ğalxıp, 18Ğud şerife gider iken aç oldu; 19ve gider iken yolda bir incir diregi gördü, ve yanına varıp direk üstünde aradı, meyve bulamadı yapraxlardan made, ve dedi ol incir diregine: “Şinden soŋra senin üzerine iç meyve olunmasın axıradax!” Ve saatında pek dovayı eşittigi gibi ol incir diregi ğurudu – Мф21 17В то время Господь Христос, покинув Вифанию 18и идя в Иудейскую святую столицу, проголодался; 19и шествуя увидел на пути одну смоковницу, и, подойдя к ней, искал на дереве, но, кроме листьев, плодов не нашел, и потому сказал той смоковнице: "Отныне да не появится на тебе никакой плод до конца света!" И тотчас, едва было услышано грозное заклятие, смоковница засохла (Синодальная версия: Мф21 17И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь. 18Поутру же, возвращаясь в город, взалкал; 19и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: "Да не будет же впредь от тебя плода вовек". И смоковница тотчас засохла).Примеры опубликованы А.Н.Гаркавцом в 1999 году в книге: Олександр Гаркавець. Уруми Надазов'я: Iсторiя, мова, казки, пiснi, загадки, прислiв'я, писемнi пам'ятки.– Алма-Ата: Український культурний центр, 1999.– Стр. 613-616.
Файлы Karakuba.doc
(25 Kb) или Karakuba.zip (9 Kb).
Подборка урумских рукописей из собрания Центральной научной библиотеки имени В.И.Вернадского Национальной академии наук Украины, Киев
Помимо представленного выше Евангелия, в отделе рукописей Центральной научной библиотеки имени В.И.Вернадского Национальной академии наук Украины, Киев, хранится довольно большая неупорядоченная подборка урумских проповедей, молитв, заметок, записок, писем (некоторые с черновиками и переводами), которую мы представляем здесь единым pdf-файлом, сопровождая каждый документ нашими собственными заметками об их составе и содержании, а также пробными транскрипциями отдельных текстов, сделанными лет тридцать назад: файл Kyiv_AN_CNB.pdf (56849 Kb).
Cтатьи Отто Блау и Виктора Ивановича Григоровича с выдержками из урумских рукописей и факсимиле басни Эзопа
Общим pdf-файлом приводим статьи Отто Блау и Виктора Ивановича Григоровича с выдержками из урумских рукописей и факсимиле басни Эзопа об орле, птичке (в греческом оригинале – зайце) и навозном жуке, которую оклеветанный в краже золотой чаши и приговоренный к казни Эзоп рассказал перед смертью дельфийцам со словами: "Не обижайте слабого, ибо его обида может быть жестоко отомщена". Предание гласит, что порочество Эзопа сбылось, и вскоре, по воле богов, Дельфы постигла чума. Файл Blau_Grigorovich.pdf (24005 Kb).
Сайт открыт 18 сентября 2001 года.
©
Составление, содержание, дизайн: Александр Гаркавец, 2001
©
Центр евразийских исследований "Дешт-и Кыпчак", 2001