ПАМЯТНИКИ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ

В этом разделе представлены электронные версии письменных памятников, включая эпиграфику, имеющую прямое или косвенное отношение к тюркам, и произведений фольклора.

Для адекватного чтения, печати и обработки представленных на этой странице памятников следует скопировать и установить на Ваш компьютер шрифты, содержащиеся в разделе Шрифты.

Все файлы, если это не оговорено особо, отформатированы в Microsoft Word 6.0 / Windows 95.

 

Тюркская руника и греческие надписи на сосудах так называемого «клада Аттилы» из Надь-Сент-Миклоша, Румыния

Обзор, помещенный на этом сайте, подготовлен А.Н.Гаркавцом по публикациям В.Томсена, Ю.Немета, Ф.Альтхайма, С.Байчорова. Иллюстрации приведены по книге: Lásló Gy., Rácz I. A Nagyszentmiklósi kincs.– Budapest: Corvina Kiadó, 1977.

Вариант: файлы Inscripr.doc (66 Kb)или Inscripr.zip (15 Kb). Формат Microsoft Word 8.0 / Windows XP.

Александр Гаркавец.
Кыпчакское письменное наследие.
Том I. Каталог и тексты памятников армянским письмом.–
Алматы: Дешт-и-Кыпчак, 2002.– 1084 с.

В этой сокровищнице половецкой (Qypchaq – Kypchak – Kipchak – Кыпчак – Кипчак – КыпшакХыпчах) словесности представлены 109 рукописей 1519–1689 годов и первая в мире кыпчакская книга, напечатанная с металлических наборных форм в 1618 году во Львове Ованесом Кармаданенцом.

Магические движения человеческого духа и удивительные детали быта, изысканная архаика тюркского слога и изумительно смелое языкотворчество преданных слову подвижников поразят вас в этой уникальной коллекции, куда мы включили: 3 летописи, 5 Псалтырей, все Послания апостола Павла, 9 молитвенников, 2 сборника житий, 3 Судебника, 3 Процессуальных кодекса, многочисленные сочинения по теософии, дидактике, истории религии и церкви, космологии, астрологии, селекции, химии, медицине, календари, документы самоуправления кыпчакоязычных армян Каменца-Подольского, Львова, Станислава и частных лиц, образцы армянско-кыпчакских словарей и глоссариев 16-17 вв.

Общий объем настоящего тома памятников, собранных из библиотек и архивов Австрии, Армении, Италии, Нидерландов, Польши, России, Румынии, Украины и Франции и скрупулезно переданных латиницей, свыше 3,5 миллионов символов.

Вторым томом выйдут кыпчакско-русский словарь, индексы, очерк кыпчакского языка армянописьменных памятников и, если появится возможность, тексты рукописей, качественные копии которых к тому моменту удастся приобрести и обработать.

Переплет in grayscale. Файл CoverQ1.pdf (163 Kb).

Последняя страница переплета в  CMYK. Файл Cover.pdf (77 Kb) .

Титулы и аннотация. Файл Title.pdf (47 Kb).

Вступительная статья со списком литературы. Файл 001-Intr.pdf (396 Kb).

Каталог и тексты кыпчакских армянописьменных рукописей, хранящихся в разных странах:

    Кыпчакские армянописьменные рукописи в Австрии. Файл 029-Aus.pdf (1052 Kb).

    Кыпчакские армянописьменные рукописи в Армении. Файл 269-Arm.pdf (245 Kb).

    Кыпчакские армянописьменные рукописи в Италии. Файл 306-Ita.pdf (1734 Kb).

    Кыпчакские армянописьменные рукописи в Нидерландах. Файл 661-Neth.pdf (210 Kb).

    Кыпчакские армянописьменные рукописи в Польше. Файл 675-Pol.pdf (886 Kb).

    Кыпчакские армянописьменные рукописи в России. Файл 867-Rus.pdf (75 Kb).

    Кыпчакские армянописьменные рукописи в Румынии. Файл 866-Rom.pdf (47 Kb).

    Кыпчакские армянописьменные рукописи в Украине. Файл 871-Ukr.pdf (693 Kb).

    Кыпчакские армянописьменные рукописи в Франции. Файл 975-Fra.pdf (546 Kb).

    Оглавление – в файле France. Файл 975-Fra.pdf (546 Kb).

Александр Гаркавец.
Кыпчакское письменное наследие.
Том I
I. Памятники духовной культуры караимов, куманов-половцев и армяно-кыпчаков.–
Алматы: КАСЕАН; Баур, 2007. – 912 стр.

В этом томе публикуются: караимский молитвенник, воспроизведенный нами с исправлениями и уточнениями с евпаторийского издания В.З.Тирияки; переведенные с латыни на половецкиий язык сакральные тексты из Библии, молитвы и гимны (один с нотами 700-летней давности), а также оригинальные половецкие проповеди и первая в истории коллекция из полуста половецких загадок сборника «Codex Cumanicus», подаренного Петраркой Венецианской Республике и ныне хранящегося все там же в Национальной библиотеке св. Марка Евангелиста (репринт нашего прошлогоднего московского издания); 3 оказавшихся в Вене тома кыпчакских проповедей доктора богословия Антона из Львова – 125 произведений; сведенные нами в один реестр кыпчакские словари к армянской Библии и другим сочинениям – по 8 рукописям, находящимся в Вене, Ереване, Львове и Санкт-Петербурге; уточненный кыпчакский глоссарий диакона Лусига к армянской Псалтыри, а также диалоги из армяно-кыпчакского пособия Аведика по грамматике, теологии, философии и систематике, написанного в духе воззрений Платона и Аристотеля (обе рукописи хранятся в Ереване). Продолжающейся публикацией «Кыпчакское письменное наследие» вводится в научный обиход уникальный, преимущественно никому ранее не доступный материал, эффективное использование которого открывает новый этап в развитии кыпчаковедения и может оказать заметное влияние на развитие современных кыпчакских языков в эпоху их интенсивного возрождения, не ограниченного внешними факторами, в условиях национального суверенитета.

Здесь книга представлена следующими частями:

Титулы и Предисловие

Файл i-vi_Title2.pdf (49 Kb).

Караимский молитвенник

Файл 001-062-Karai.zip (285 Kb).

Codex Cumanicus: Половецкие молитвы, гимны и загадки

Файл 063-120СС.zip (359 Kb).

Кыпчакские проповеди доктора богословия Антона из Львова, хранящихся в библиотеке Конгрегации Армянских Мхитаристов в Вене ( №№ 479, 480, 481, всего 125 проповедей); ценность этих текстов выше всяких ожиданий благодаря непревзойденному таланту и широчайшей эрудиции автора, который своим вдохновенным трудом необычайно развил кыпчакскую литературную речь за пять десятилетий до ухода армяно-кыпчакского языка из письменного обихода. К сожалению нам оказался недоступным 4-й том проповедей, хранящийся в Варшаве.

Файл 121-646_Anton.zip (2382 Kb).

Кыпчакские словари к армянской Библии

Файл 647-884_Glossary.zip (1240 Kb).

Кыпчакский глоссарий к армянской Псалтыри

Файл 885-894_2267 (95 Kb).

Армяно-кыпчакское пособие в диалогах по грамматике, теологии, философии и систематике

Файл 895-906_3522.zip (92 Kb).

Александр Гаркавец.
Кыпчакское письменное наследие.
Том I
II. Кыпчакский словарь:
Алматы: Баур; КАСЕАН, 2010. – 1802 стр.

Александр Гаркавец. Кыпчакский словарь. Сепаратное издание. – Алматы: Алматыкітап баспасы, 2011.– 1802 стр.

Кыпчакский словарь, сперва опубликованный в качестве третьего тома фундаментального издания «Кыпчакское письменное наследие», во всей полноте отражает лексическое богатство более ста армянописьменных памятников кыпчакского языка XVI-XVII веков. Общая масса исследованных кыпчакских текстов – около 30 тысяч страниц, что в сотни раз превосходит по объему все вместе взятые кыпчакские письменные памятники в арабской, латинской, греческой и других графиках. Но не только громадным объемом текстов важны эти памятники для истории кыпчаков и кыпчакских языков. Они не менее бесценны тем, что в тончайших нюансах отражают разговорную речь кыпчаков, изумительным образом преобразившуюся в профессионально разработанный литературный, научный, юридический и конфессиональный язык – в ту далекую эпоху, когда кыпчакские наречия в своем большинстве еще не подружились с графикой и бытовали лишь в устной форме и потому в тогдашнем своем состоянии были преданы забвению.

Десятки тысяч общеупотребительных слов, специальных терминов, имен людей, географических названий и сотни тысяч выражений кыпчакских памятников как собственно кыпчакских, так и заимствований объясняются подробнейшим образом, с приведением этимологии и описанием тех конкретных исторических реалий и обстоятельств, к которым они относятся. Настоящий словарь по своей объяснительной силе можно смело квалифицировать как энциклопедический – применительно к той группе кыпчакофонов, которые по воле судьбы оказались в плавильном котле Запада, далеко от малоподверженных иноязычному влиянию материнских этнических территорий кыпчаков-куманов-половцев. Посему много полезного найдется здесь равным образом также для арменистики, истории турецкого языка и славистики, ибо словарь адекватно отражает и использованную в текстах западноармянскую, турецкую, украинскую, польскую, латинскую и иную местную лексику.

Благодаря обилию вербального иллюстративного материала и объективному толкованию данный труд может использоваться специалистами в самых различных областях науки и широчайшим кругом читателей, которые жаждут приобрести конкретные знания о нашем древнем, недостаточно известном доселе общем прошлом.

Из посвящения:

Завершая трехтомное издание нашего «Кыпчакского письменного наследия», мы надеемся, что этот труд поможет исследователям углубленно изучать кыпчакское прошлое и проблемы других народов, так или иначе связанных с кыпчаками, а заодно – разобраться в многосложной истории тесных взаимоотношений кыпчаков и армян, в среде которых возник удивительный феномен называвших Бога кыпчакским именем Тенгри армяно-григориан по вере, эрмени по самоназванию, кыпчаков по языку, оставивших после себя около 30 тысяч страниц бесценных письменных памятников кыпчако-кумано-половецкого бытового и особенно литературного языка, бурно развивавшегося в Европе тогда, когда большинство кыпчаков-современников обходились лишь устной речью.

Недочетов нам, видимо, избежать не удалось, но пусть они не затмят того обворожительного восхищения и изумления перед интеллектуальной, эмоциональной, духовной роскошью текстов, в плену которой мне посчастливилось пребывать все сорок лет трудов в этой непревзойденной сокровищнице речи и духа, созданной самоотверженными тружениками слова и пера, чаще всего оставившими имена свои за полями рукописей.

Держа в руках этот законченный труд, с тихим чувством глубокой благодарности я вспоминаю моих незабвенных родителей, родных и близких, учителей и старших товарищей, многих и многих друзей и коллег в родном Отечестве и в разных странах мира, которые были бы рады разделить со мной мою радость: без их внимания и помощи мне вряд ли удалось бы осуществить нечто подобное. Да будут светлы имена их за порогом вечной жизни.

Да будут здоровы, успешны и счастливы все здравствующие, кто десятилетиями – вплоть до сегодня – ревностно способствовали мне в выполнении этой работы, укрепляли мою веру в ее успешное завершение. Того же – тем немногим, кто закалял меня своим упрямым злоумышлением.

Трудящиеся над этими страницами да будут скрупулезны, терпеливы и удачливы: всякий настойчивый и неспешный труд изобильно вознаградится и уже вознаграждается сладкой приятностью творчества.

А посвящаем мы этот том – вместе с моим многолетним меценатом Альжаном Айтимбетовичем Шомаевым – нашим детям и внукам, которые ныне радуют нас и которые придут в этот мир после: будущность крепка памятью, а память, дарующая нам возраст тысячелетий, живет любовью и почтением.

Здесь книга представлена полностью с разметкой в цвете: черный для основного текста, синий для маркированных текстов и темно-красный для армянского.

Файл A-Q-Dic_0001-1802_RGB.pdf (18 606 Kb).

Александр Гаркавец.
Codex Cumanicus: Половецкие молитвы, гимны и загадки XIII-XIV вв.–
Москва:
Русская деревня, 2006. - 88 с.

Это первое полное русское издание уникальных кыпчако-кумано-половецких текстов, казалось бы, общеизвестного, но, по большому счету, никому не ведомого памятника, который был представлен российской и мировой научной общественности Генрихом-Юлиусом Клапротом еще в 1828 году. Позже “Codex Cumanicus” не раз издавался на латыни, по-немецки и по-французски, а загадки и еще кое-какие тексты, не до конца прочитанные и переведенные, появлялись также на русском и других языках.

В Кодексе представлены: самая ранняя в истории коллекция из 47 тюркских загадок и впервые переведенные на язык кыпчаков-куманов-половцев «Десять Божьих Заповедей», фрагменты из «Книги притч» Соломона, Евангелия, сочинений богословов свв. Григория Богослова (329/330-389/390), Амвросия Медиоланского (339-397), Иеронима Стридонтского (340/345-420), Августина Блаженного (354-430), «Символ веры», молитвы «Отче наш» и «Аве, Мария (Радуйся, Мария)», гимны Целия Седулия (ум. 450), Венанция Фортуната (530/540-600), Теофила из Сент-Обена (XII-XIII вв.) и других латинских поэтов – «Радуйся, дверь рая», «Иисусе, наш выкуп», «Слово стало плотью», «Знамена Царя», «Вспоминая бесценную кровь», «От угла восхода солнца» и оригинальные куманские проповеди.

Религиозные тексты мы снабдили историческими справками, комментариями и латинскими эквивалентами. Оригиналы большинства из них сто лет назад установили Вильям Банг и Карл Залеман.

Тексты подготовлены к печати по факсимиле рукописи Кодекса, хранящейся сегодня в библиотеке собора св. Марка Евангелиста в Венеции (Biblioteca Divi Marci – Biblioteca Nazionale di S. Marco – Biblioteca ad templum Divi Marci Venetiarum, Venezia, Mss. latini, Fondo antico, Collocazione 1597, Codex DXLIX / № 549), с учетом бесценных публикаций Генриха-Юлиуса Клапрота, Гезы Кууна, Германа Вамбери, Вильгельма Банга, Василия Радлова, Карла Залемана, Отто Блау, Юлиуса Немета, Кааре Грёнбека, Дагмар Дрюлль, Андреаса Титце, Мефкюре Молловой, Владимира Дримбы и др.

Куманские тексты даны в разработанной нами ранее для кыпчакских памятников тюркологической транскрипции на латинской основе и в соответствии с принципами чтения тюркских текстов Кодекса, изложенными в нашей монографии «Кыпчакские языки: куманский и армяно-кыпчакский» (Алма-Ата: Наука, 1987), где приведена исчерпывающая таблица соответствия письменных знаков звукам половецкой речи и показана эволюция графической системы памятника.

Кыпчакская лексика публикуемых текстов и Кодекса в целом включена в наш «Кыпчакский словарь» – завершаемый нами третий том «Кыпчакского письменного наследия» (см. выше).

Обложка:

Файл Cover.pdf (562 Kb).

Титулы и аннотация:

Файл 001-004.pdf (91 Kb).

Кроме того, по многочисленным просьбам наших читателей, мы помещаем здесь фотокопию рукописи “Codex Cumanicus” двумя довольно тяжелыми файлами:

Итальянская часть памятника “Codex Cumanicus”, листы 1 - 55 оборот. Файл CC_1-55_low.pdf (38,119 Мб).

Немецкая часть памятника “Codex Cumanicus”, листы 56 - 83 оборот. Файл CC_56-83_low.pdf (5,294 Мб).

 

Александр Гаркавец.

Караимский молитвенник.

Москва; Нальчик: Русская деревня, 2008. - 226 с.

В нашей версии караимские молитвы сборника, изданного в Евпатории В.З.Тирияки, тщательно исправлены с тюркологической точки зрения, полностью отредактирован русский текст с учетом русских публикаций Танаха (Торы, Пророков и Писаний), Синодального и других переводов Библии, повсеместно определены по еврейскому канону книги, главы и стихи Святого Письма, использованные в молитвеннике, и приложен соответствующий индекс.

Здесь не публикуется, поскольку в электронном виде для пользования неудобна.

Файл KaraiMol.pdf (287 Kb) – удобная текстуально идентичная двуцветная версия размером А4, выполненная в 2004 году, но в таком виде так и не вышедшая в свет.

 

 

Каталог армяно-кыпчакских рукописей, хранящихся в Украине, Армении, России

На украинском и на русском языках:

Олександр Гаркавець. Вірмено-кипчацькі рукописи в Україні, Вірменії, Росії: Каталог. Видання друге, переглянуте. Українська версія. – Алмати: Дешт-і Кипчак, 2002. Латинська транскрипція шрифтом Qypchaq-Diacritic.

Александр Гаркавец. Армяно-кыпчакские рукописи в Украине, Армении, России: Каталог. Издание второе, пересмотренное. Русская версия.Алматы: Дешт-и-Кыпчак, 2002. Латинская транскрипция шрифтом Qypchaq-Diacritic.

Ср. первое украинское издание (Киев, 1993) на кириллице шрифтом Bookman Urum.

 

Кыпчакско-польская версия Армянского Судебника и Армяно-кыпчакский Процессуальный кодекс 1519-1594 гг. / Составители А.Н.Гаркавец, Г.Сапаргалиев.– Алматы: Дешт-и-Кыпчак, Баур, 2003.– 792 стр.

 

11 февраля 2002 г. в публикацию внесены существенные правки в связи с изменением разбивки "Процессуального кодекса" на статьи согласно более поздней Польской версии в издании Освальда Бальцера.

26 июля 2002 г. выполнена существенная корректура.

25 декабря 2002 г. внесены новые правки и добавлены казахский перевод Судебника и кыпчакско-казахский глоссарий Гайрата Сапаргалиева.

22 апреля 2003 г. публикация дополнена латинским текстом памятника, его переводом на украинский язык и статьей Мирона Капраля и несколькими новыми иллюстрациями. Выполнена окончательная корректура. В таком виде публикация сдана в печать под грифами Министерства юстиции Республики Казахстан (Институт законодательства РК), Национальной Академии наук РК (Институт истории и этнологии), Казахского гуманитарно-юридического университета (Международный институт кыпчаковедения) и Центра евразийских исследований "Дешт-и-Кыпчак" (Копирайт) в типографию "Курсив", г. Алматы.

7 июля 2003 г. типография "Курсив", г. Алматы, передала заказчику – Алматинскому филиалу Института законодательства МЮ РК первый завод книги (1000 экз.), изготовленный на высоком профессиональном уровне усердием коллектива, возглавляемого Александром Петровичем Мазиным.

Книгу можно приобрести за наличные и по перечислению в Алматинском филиале Института законодательства Министерства юстиции Республики Казахстан, тел.: 695709.

Перевод Судебника на латинский язык выполнен во Львове и с существенными исправлениями и дополнениями утвержден польским королем Сигизмундом І Старым в 1519 г. для войтовского суда львовских армян.

Перевод с латинского языка на польский и кыпчакский выполнен тогда же во Львове.

Памятник подготовлен к печати в 2001 году А.Н.Гаркавцом по заданию Казахской государственной юридической академии и действующего при ней Международного центра (ныне института) кыпчаковедения по рукописям из Вроцлава, Парижа и Вены.

Наиболее полной из трех кыпчакских является вроцлавская рукопись 1523 года, содержащая на 53 дополнительных кыпчакских статей больше, чем парижская рукопись 1568 года и венская 1575 года. Поэтому ее мы и взяли за основу при составлении критического текста. Первоисточник сохранившихся кыпчакских текстов пока не обнаружен и, возможно, утрачен. В Центральном государственном историческом архиве Украины в г. Киеве имеется позитивный микрофильм вроцлавской рукописи, но в нем, к сожалению, пропущена страница 168r.

Издатель выражает признательность специалистам ЮНЕСКО Сергею Карпову (Алматы) и Джеку Скиллену (Париж) и послу Армении в Казахстане Эдуарду Хуршудяну (Алматы) за помощь в получении микрофильмов парижского и венского списков Судебника.

 

Вниманию посетителей нашего сайта сегодня в окончательной редакции, адекватной книжной версии издания, предлагаются:

  1. Титулы и предисловие на казахском и русском языках с иллюстрациямии и Таблица соответствия кыпчакской версии армянскому прототипу. Предисловие А.Н.Гаркавца и Г.Сапаргалиева.
        Файл  Qypchaq-Laws-
    001-014.pdf (413 Kb). Подготовил А.Н.Гаркавец.
     
  2. Кыпчакская версия Армянского Судебника Мхитара Гоша в транскрипции А.Н.Гаркавца. Критический текст. В его основу положена рукопись 1523 г., хранящаяся в Библиотеке Национального института имени Оссолинских, Вроцлав, Польша, № 1916/II. Кыпчакская часть рукописи включает: перевод с польского на кыпчакский язык основного текста (лл. 1v/156v-142r/297r) и изначально внесенных в перевод новых статей 1-5 (56v/211v-63r/218r) и новые дополнительные кыпчакские статьи 6-99, в том числе последнее (99-е) дополнение 1594 г. (142v/297v-164r/319r). Рукопись написана и использовалась во Львове. В постраничных сносках даны расхождения по двум другим рукописям.
        Файл  Qypchaq-Laws
    -015-199.pdf (961 Kb).
    Кыпчакский текст 1523 г. в оригинальной армянской графике. Подготовил А.Н.Гаркавец.
        Файл 1916arm.doc (252 Kb)
     
  3. Кыпчакская версия Армянского Судебника Мхитара Гоша в транскрипции А.Н.Гаркавца по рукописи 1568 года из Каменца-Подольского, хранящейся в Национальной библиотеке в Париже, Франция, Arm. 176, лл. 1r-113r. Настоящий список, датированный 15 февраля 1017/1568 г. (113r), аналогичен венской рукописи № 468 и является копией утерянного неполного списка. Рукопись содержит перевод на армяно-кыпчакский язык основного текста (листы 1r-105r) и изначально внесенных в перевод дополнительных статей 1-5 (41r-51bis r) и дополнительные кыпчакские статьи 6-31, 33-48 (51 bis v-112r). На стр. 112v говорится, что Судебник “переведен на татарский язык с армянского”, тогда как в других рукописях утверждается, что перевод “на наш язык” сделан с польского, на польский - с латинского, а на латинский - с армянского. Судя по имени одного из пользователей (Ивашко, сын ереспохана Сергея, который был каменецким войтом), список использовался в Каменце-Подольском.
        Файл Qypchaq-Laws-
    200-341.pdf (511 Kb).
    ПРИМЕЧАНИЕ: текст парижской рукописи занимает левые страницы в том же файле, где справа помещен текст венской рукописи.
    Кыпчакский текст 1568 г. в оригинальной армянской графике. Подготовил А.Н.Гаркавец.
        Файл 176arm.doc (230 Kb)

     

  4. Кыпчакская версия Армянского Судебника Мхитара Гоша в транскрипции А.Н.Гаркавца по рукописи 1575 года из Каменца-Подольского, хранящейся в Библиотеке Конгрегации мхитаристов в Вене, Австрия, № 468, лл. 3r-127r. Настоящий текст, датированный 20 декабря 1024/1575 г. (126v), аналогичен парижской рукописи Arm. 176 и является копией утерянного неполного списка. Рукопись содержит перевод на армяно-кыпчакский основного текста (листы 3r-28v, 68v-127r) и изначально внесенных в перевод дополнительных статей 1-5 (72v-76r) и дополнительные кыпчакские статьи 6-31, 33-48 (119r-127r). Редакционные изменения в самом тексте Судебника (лл. 118v, 126v) и хроникальные заметки и колофоны на первых и последних страницах рукописи свидетельствуют о том, что список использовался в Каменце-Подольском
        Файл Qypchaq-Laws-
    200-341.pdf (511 Kb).
    ПРИМЕЧАНИЕ:
    текст венской рукописи занимает правые страницы в том же файле, где слева помещен текст парижской рукописи.
    Кыпчакский текст 1575 г. в оригинальной армянской графике. Подготовил А.Н.Гаркавец.
        Файл 468arm.doc (226 Kb)
     
  5. Армянский прототип кыпчакской версии Судебника Мхитара Гоша в переводе на русский язык с древнеармянского А. А. Паповяна по изданию В. Бастамяна 1880 г. на основе рукописи Матенадарана 1295 года № 488 и более десяти других списков. Приводится по изданию: Армянский Судебник Мхитара Гоша / Перевод с древнеармянского А. А. Паповяна. Редакция, вступительная статья и примечания Б. М. Арутюняна.- Ереван: Изд-во АН АрмССР, 1954.-269 стр.
    Полный армянский текст Судебника Мхитара Гоша и русский перевод А.А.Паповяна можно посмотреть по адресу: www.digilib.am_gosh.
    Заимствованные из Библии формулировки юридических норм в тексте Судебника Мхитара Гоша и в переводе А.А.Паповяна отличаются от соответствующих оригинальных выражений - как в силу того, что Мхитар Гош исходил из армянского перевода Священного Писания, так и вследствие стремления переводчика отразить специфику армянского оригинала.
    Поэтому мы сочли необходимым обратиться к первоисточнику, перепроверить все ссылки, произвести необходимые уточнения, исключить ошибочные и добавить недостающие и раскрыть все эти ссылки, дабы освободить наших благодарных читателей от этой рутинной работы.
    Ссылки на книги Ветхого Завета и Нового Завета уточнены, дополнены и раскрыты А.Н.Гаркавцом в соответствии электронной версией Синодального перевода Библии Московской Патриархии 1876 / 1956 годов (http://www.bible.ru) и книжным изданием: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе с приложениями.- 4-е изд.- Брюссель: Издательство “Жизнь с Богом”, 1989.- 2535 стр. Сокращения названий книг в ссылках, подготовленных
    А.Н.Гаркавцом, соответствуют русскому стандарту, в тексте же перевода А.А.Паповяна написание ссылок оставлено без изменений.
    К тексту прилагается краткий армянский глоссарий, составленный нами по комментариям Б. М. Арутюняна
    .
    Издатель благодарит Татьяну Ивановну Клочко-Кайдалову за профессионально выполненную корректуру перевода А.А.Паповяна и подготовленных нами ссылок на книги Святого Письма.
        Файл Qypchaq-Laws-342-445.pdf (437 Kb).
     
  6. Латинский текст Армянского Судебника и его украинский перевод, опубликованные Мироном Капралем на основе львовской пергаментной грамоты 1519 г.:
    Капраль М. Привілеї національних громад міста Львова (XIV-XVIII ст.).– Львів, 2000.
    В настоящую редакцию внесены некоторые коррективы с учетом остальных версий памятника.
       
    Файл Qypchaq-Laws-446-503.pdf (323 Kb).
     
  7. Польская версия Армянского Судебника, опубликованная священником и историком Садоком Барончем на основе двух списков, о которых издатель сообщает следующее:
    Pod ręką miałem dwa egzemplarze praw ormiańskich: jeden gockiemi literami pisany mający 124 rozdziałów, drugi urzędowy dzielący 122 rozdział na dwa rozdziały, a z tej przyczyny mający 125 rozdziałów. Nad temi prawami pracował lat kilka Romuald Hube były Minister oświecenia publicznego w Polszcze i Senator Państwa w celu wydania obszernej rozprawy o prawodawstwie Ormian

    "В моем распоряжении было два экземпляра армянских законов: один, написанный готическими буквами, содержащий 124 раздела, второй служебный, в котором раздел 122 был поделен на два раздела, а потому насчитывающий 125 разделов. Над этими рукописями несколько лет работал Ромуальд Хубе, бывший министр общественного просвещения в Польше и государственный сенатор, в целях издания обширного исследования о судопроизводстве армян" (стр. 261).
    В конце раздела приводится примечание Мирона Капраля о сохранившихся и утерянных польских списках памятника.
    Приводится по указанному ниже источнику с сохранением орфографии издателя
    :
    Sadok Barącz. Rys dziejów Ormiańskich.- Tarnopól: Drukiem Józefa Pawłowskiego, 1869
    .- Стр. 205-261.
    Публикация подготовлена А.Н.Гаркавцом.
        Файл Qypchaq-Laws-504-545.pdf (280 Kb).
     
  8. Польская версия (1604 г.) Армяно-кыпчакского Процессуального кодеса 1523-1594 гг., опубликованная Освальдом Бальцером на основе самого раннего из десяти списков начала XVI - первой половины XIX века, хранящихся в Польше и в Украине.
    Польский текст, по сообщению самого источника (см. преамбулу), "был правдиво переведен непосредственно с армянского оригинала на польский язык и затем переписан по порядку старанием львовских армянских панов старших, бывших в 1604 году". Выражение "армянский оригинал" следует понимать сугубо в графическом смысле: в действительности оригинал был лишь написан армянским письмом, но не на армянском языке, а на кыпчакском.
    Оригиналом Армяно-кыпчакского Процессуального кодекса следует считать дополнительные статьи процессуального содержания, включенные в опубликованную нами кыпчакскую версию Армянского Судебника. Перевод кыпчакского текста был основательно переработан в соответствии с потребностями времени и значительно расширен. Существенным образом изменена и первоначальная композиция.
    Польский "Порядок судов и дел Армянского права" разбит составителями на 10 разделов.
    Разбивка текста на 132 статьи выполнена Освальдом Бальцером.
    Памятник приводится по указанному ниже источнику с сохранением орфографии издателя:

    Porządek sądów i spraw prawa ormiańskiego z r. 1604 / Wydał i wstępem opatrzył Oswald Balzer // Studya nad historyą prawa polskiego, wydawane pod redakcyą Oswalda Balzera.– Tom V, zeszyt 1.– Lwow, 1912.
    На первых страницах даются двусторонние постатейные сопоставительные таблицы кыпчакской и польской версий Львовского Армяно-кыпчакского Процессуального кодекса.
    Подготовил к публикации и перевел со старопольского на русский язык А.Н.Гаркавец.
        Файл Qypchaq-Laws-546-596.pdf (248 Kb).
     
  9. Глоссарий к кыпчакской версии Армянского Судебника, составленный А.Н.Гаркавцом.
    В глоссарий включены юридические термины, иная социально-экономическая терминология, имена людей, географические названия и этнонимы, а также обиходная лексика, имеющая важное значение для юридического стиля армяно-кыпчакского языка.
    Имена собственные и нарицательная лексика даются единым списком, при совпадении первым идет апеллятив.
    Специальными ремарками отмечены слова и основы составных слов, заимствованные из армянского (арм.), греческого (гр.), еврейского (евр.), итальянского (итал.), латинского (лат.), немецкого (нем.), польского (пол.), славянских (слав.) и украинского (укр.) языков.
    Армянские заимствования, как и в тексте, даны в арменистической транслитерации, которая лишь здесь при необходимости сопровождается тюркологической транскрипцией, тогда как в основном тексте арменизмы даны только в транслитерации
    с элементами транскрипции.
    Заимствования из древнетюркского, монгольского, турецкого, крымскотатарского, караимского, арабского и персидского языков, составляющие неотъемлемую часть основного лексического фонда армяно-кыпчакского языка, специальными ремарками не отмечаются
    .
        Объем 40 стр. 1270 заглавных слов.
        Пуб
    ликация подготовлена А.Н.Гаркавцом.
        Файл Qypchaq-Laws-596-636.pdf (323 Kb).
     
  10. Кыпчакская версия Армянского Судебника Мхитара Гоша в казахском переводе Гайрата Сапаргалиева.
        Файл Qypchaq-Laws-637-716.pdf (263 Kb).
     

  11. Кыпчакско-казахский глоссарий к кыпчакской версии Армянского Судебника Гайрата Сапаргалиева.
    Файл Qypchaq-Laws-717-740.pdf (116 Kb).
     
  12. Статья Мирона Капраля "Правовое устройство армянской общины Львова в XIV-XVIII веках: обзор документов".
        Файл Qypchaq-Laws-741-754.pdf (91 Kb).
     

  13. Заключительная статья А.Н.Гаркавца "Кыпчакоязычные армяне и кыпчакское армянописьменное наследие XVI-XVII веков".
        Файл Qypchaq-Laws-755-776.pdf (268 Kb).
     

  14.  Библиографический список "Литература по армяно-кыпчаковедению" / Составил А.Н.Гаркавец, дополнил Максим Цимбал.
      Документ завершает рабочее оглавление будущей публикации Судебника и выходные данные книжной версии издания.
       
    Файл Qypchaq-Laws-777-792.pdf (136 Kb).

    Электронная версия публикации идентична книжной.
     

Армянско-кыпчакская Псалтырь:
Написал диакон Лусиг
во Львове в 1575/1580 гг.

Памятник опубликован в сентябре 2001 года Александром Николаевичем Гаркавцом и Эдуардом Шагеновичем Хуршудяном по рукописям Австрийской национальной библиотеки, Вена, Cod. Arm. 13 и Библиотеки Национального музея, Отделения Чарторыских в Кракове, Польша, рукопись 3546/III:

Armenian-Qypchaq Psalter written by deacon Lussig from Lviv, 1575/1580
/ Edited by A.Garkavets, E.Khurshudian.– Almaty: Desht-i-Qypchaq, 2001.– 656 pp.

 

Сегодня здесь на нашем сайте доступны:

  1. Кыпчакский перевод 1575 г. в оригинальной армянской графике. Подготовил А.Н.Гаркавец.
    Файлы
    3546qypa.doc (337 Kb) или 3546qypa.zip (115 Kb).

  2. Кыпчакский перевод 1575 г. в тюркологической транскрипции А.Н.Гаркавца.
    Файлы
    3546-qyp.doc (317 Kb) или 3546-qyp.zip (110 Kb).

  3. Кыпчакский перевод 1580 г. в оригинальной армянской графике. Подготовил А.Н.Гаркавец.
    Файлы
    13-qypa.doc (358 Kb) или 13-qypa.zip (125 Kb).

  4. Кыпчакский перевод 1580 г. в тюркологической транскрипции А.Н.Гаркавца.
    Файлы
    13-qyp.doc (349 Kb) или 13-qyp.zip (119 Kb).

  5. Древнеармянский оригинал 1575 г. в оригинальной армянской графике. Набрала Рузан Саркисян. Под редакцией А.Н.Гаркавца и Э.Ш.Хуршудяна.
    Файлы
    3546-arm.doc (310 Kb) или 3546-arm.zip (118 Kb).

  6. Древнеармянский оригинал 1580 г. в оригинальной армянской графике. Набрала Рузан Саркисян. Под редакцией А.Н.Гаркавца и Э.Ш.Хуршудяна.
    Файлы
    13-arm.doc (324 Kb) или 13-arm.zip (126 Kb).

  7. Армянско-кыпчакский глоссарий диакона Лусига из Львова по рукописи 2267 из Матенадарана. Подготовили А.Н.Гаркавец и Э.Ш.Хуршудян.
    Файлы
    2267-arq.doc (101 Kb) или 2267-arq.zip (33 Kb). Исправленная редакция этого глоссария: 2267-arq_556-582.pdf (242 Kb) или 2267-arq_556-582.zip (220 Kb).

  8. Заключающая книгу статья А.Н.Гаркавца "Загадочные украинские армяне, которые говорили, писали и молились по-кыпчакски и 400 лет назад опубликовали первую в мире кыпчакскую книгу".
    Файл
    These_Mysterious_Ukrainian_Armenians.pdf (390 Kb).

  9. Дабы облегчить нашим пользователям поиск русских переводов псалмов, молитв и гимнов, включенных в армянско-кыпчакскую Псалтырь, мы собрали их в один файл в том порядке, в котором они следуют друг за другом в Псалтыри диакона Лусига из Львова. В качестве источника использован синодальный перевод.
    Файлы Ps_ru.doc (301 Kb) или Ps_ru.zip (108 Kb).

Рукопись, найденная историком из урумов Федором Хартахаем в 1860 году в селе Улаклы, совр. Велико-Новоселковский район Донецкой области.

Содержит запись урумской песни "Ах [вместо Ай / Вай] хызым, хызым, назыйлен хызым, сени бир одаман истэй – веририм она".

 

Полная pdf-копия: U_Xartaxay,pdf  (16130 Kb).

Урумский песенник Балжи Григория Федоровича из Великой Новоселки Донецкой области, предоставлен его невесткой Балжи Марией Владимировной.

Полная pdf-копия: VN_Balzhy_zoshyt.pdf (29263 Kb).

 

Урумский сборник из Гранитного (Карани) Тельмановского района Донецкой области, обладателем которого был Хара Гавриил Спиридонович (стр. 49, 52).

Из 70 пронумерованных страниц отсутствуют 1-4, от листа 5-6 сохранился небольшой фрагмент у корешка.

Содержание:

Стр. 14-17 – рассказ о семилетнем иудейском мальчике из Антальи, который случайно причастился вместе со сверстниками-христианами, за что был брошен отцом в горящую печь, но остался жив и невредим благодаря защите багдадских отроков.

Стр. 24-48 – Житие преподобного Алексия, человека Божия, римлянина, ум. ок. 411 г., память у православных 17 марта.

Стр. 49 – Хроникальная заметка от 23 января (4 февраля) 1872 года о полярном сиянии, охватившем почти все Северное полушарие:

Стр. 49-51 – Рождественская колядка "Аведэс".

Стр. 53-63 – Букварь.

Стр. 63-70 – Греческо-урумский разговорник.

Полная pdf-копия: G_Xara_Codex.pdf (17845 Kb).

Урумская пьеса об Ашихе Гарибе.

1.       Рукопись Василия Антиповича Попова из села Гранитное (Карань) Тельмановского района Донецкой области, Украина.  Без начала и без конца.

 

 

Транскрипция опубликована в 1999 году А.Н.Гаркавцом в книге: Олександр Гаркавець. Уруми Надазов'я: Iсторiя, мова, казки, пiснi, загадки, прислiв'я, писемнi пам'ятки.– Алма-Ата: Український культурний центр, 1999.– Стр. 354-364.

    Файлы Granitn1.doc (50 Kb) или Granitn1.zip (21 Kb). Полная pdf-копия оригинала: G_Popov_Ashyx-Garib.pdf (19748 Kb).

 

2. Рукопись Дмитрия Михайловича Халайджи из села Староласпа Тельмановского района Донецкой области, Украина.

 

 

Транскрипция опубликована в 1999 году А.Н.Гаркавцом в книге: Олександр Гаркавець. Уруми Надазов'я: Iсторiя, мова, казки, пiснi, загадки, прислiв'я, писемнi пам'ятки.– Алма-Ата: Український культурний центр, 1999.– Стр. 437-454.

    Файлы Starlasp.doc (88 Kb) или Starlasp.zip (34 Kb). Полная pdf-копия оригинала: SL_Xalaydzhy_Ashyx_Garib,pdf (26064 Kb).

 

Урумская тетрадь Степана Федоровича Попова (стр. IV) из Гранитного (Карани) Тельмановского района Донецкой области:

 

 

Транскирпия опубликована в 1999 году А.Н.Гаркавцом в книге: Олександр Гаркавець. Уруми Надазов'я: Iсторiя, мова, казки, пiснi, загадки, прислiв'я, писемнi пам'ятки.– Алма-Ата: Український культурний центр, 1999.– Стр. 365-390.

    Файлы Granitn2.doc (136 Kb) или Granitn2.zip (54 Kb). Полная pdf-копия оригинала: G_Popov_S_F.pdf (44047 Kb).

Урумский песенник Павла Дмитриевича Кичика из Гранитного (Карани) Тельмановского района Донецкой области:

Материалы использованы при уточнении текстов песен  А.Н.Гаркавцом в книге: Олександр Гаркавець. Уруми Надазов'я: Iсторiя, мова, казки, пiснi, загадки, прислiв'я, писемнi пам'ятки.– Алма-Ата: Український культурний центр, 1999.

Полная pdf-копия оригинала: G_Kiczik_Zoshyt.pdf (9442 Kb).

Урумский песенник Федоры Дмитриевны Харасахал из Старого Крыма (пригород Мариуполя) Донецкой области:

Материалы использованы при уточнении текстов песен  А.Н.Гаркавцом в книге: Олександр Гаркавець. Уруми Надазов'я: Iсторiя, мова, казки, пiснi, загадки, прислiв'я, писемнi пам'ятки.– Алма-Ата: Український культурний центр, 1999.

Полная pdf-копия оригинала: SK_Xarasaxal_Zoshyt.pdf (26867 Kb).

Урумский песенник Лидии Николаевны Шестопаловой из Старого Крыма (пригород Мариуполя) Донецкой области, сохраненный Л.О.Деливеровой:

Рукопись представляет собой подборку фрагментов тетрадей и отдельных листов.

Материалы использованы при уточнении текстов песен  А.Н.Гаркавцом в книге: Олександр Гаркавець. Уруми Надазов'я: Iсторiя, мова, казки, пiснi, загадки, прислiв'я, писемнi пам'ятки.– Алма-Ата: Український культурний центр, 1999.

Полная pdf-копия оригинала: SK_Shestopalova_zoshyt.pdf (9221 Kb).

Урумские пословицы и поговорки, записанные Антоном Христофоровичем Чолпановым в Старобешево Донецкой области

Полная pdf-копия машинописи: SB_Czolpanov_Proberbs_optimized.pdf (8694 Kb).

Урумские пословицы и поговорки, записанные Аслановым Петром Ивановичем в Старобешево Донецкой области

Полная pdf-копия машинописи, выполненной Антоном Христофоровичем Чолпановым по рукопичи П.И.Асланова: SB_Aslanov_Proverbs_optimized.pdf (10930 Kb).

Урумские прозвища, записанные Антоном Христофоровичем Чолпановым в Старобешево Донецкой области

Полная pdf-копия двусторонней полоски бумаги, сложенной сначала вдвое, а затем вчетверо: SB_Czolpanov_Lagaplar.pdf (47657 Kb).

Урумское Евангелие-апракос 1743 года из румейского села Каракуба в Крыму

Рукопись 1743 г. из собрания Центральной научной библиотеки имени В.И.Вернадского Национальной академии наук Украины, Киев, отдел рукописей, шифр Д.А.27 Л. (Муз. Р. 954), – календарные чтения Евангелий от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Язык Евангелия, изначально османо-турецкий, приспособлен к родной огузо-кыпчакской речи переписчика.

В начале рукописи имеется урумский колофон: 1842 senede martın 21 yazdım üstüne ben Elefter Temirkov: Bu Evangeli Panaya eklisesinindir, türkçesinedir yazısı. Kim ki oxusa, aŋnayır bumbarek coğaplarını, ne söleyir Xristos Efendimiz "1842 года марта 21-го я, Элефтер Темирков, написал [добавлено сверху] на этом. Сие Евангелие принадлежит церкви Богородицы, писано по-турецки. Кто будет читать, уразумеет благословенные речи, изрекаемые Господом нашим Христом".

   

Текст начинается на л. 23 и заканчивается на л. 145 об. Открывается Евангелие следующими стихами главы 21 Евангелия от Матфея: 17Ol zamanda Xristos Efendi Bithaniyada[n] ğalxıp, 18Ğud şerife gider iken aç oldu; 19ve gider iken yolda bir incir diregi gördü, ve yanına varıp direk üstünde aradı, meyve bulamadı yapraxlardan made, ve dedi ol incir diregine: “Şinden soŋra senin üzerine iç meyve olunmasın axıradax!” Ve saatında pek dovayı eşittigi gibi ol incir diregi ğurudu –  Мф21 17В то время Господь Христос, покинув Вифанию 18и идя в Иудейскую святую столицу, проголодался; 19и шествуя увидел на пути одну смоковницу, и, подойдя к ней, искал на дереве, но, кроме листьев, плодов не нашел, и потому сказал той смоковнице: "Отныне да не появится на тебе никакой плод до конца света!" И тотчас, едва было услышано грозное заклятие, смоковница засохла (Синодальная версия: Мф21 17И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь. 18Поутру же, возвращаясь в город, взалкал; 19и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: а не будет же впредь от тебя плода вовек". И смоковница тотчас засохла).

 

Примеры опубликованы А.Н.Гаркавцом в 1999 году в книге: Олександр Гаркавець. Уруми Надазов'я: Iсторiя, мова, казки, пiснi, загадки, прислiв'я, писемнi пам'ятки.– Алма-Ата: Український культурний центр, 1999.– Стр. 613-616.

    Файлы Karakuba.doc (25 Kb) или Karakuba.zip (9 Kb). Полная pdf-копия: Karakuba_1743_Optimized.pdf (59882 Kb).

 

Подборка урумских рукописей из собрания Центральной научной библиотеки имени В.И.Вернадского Национальной академии наук Украины, Киев

Помимо представленного выше Евангелия, в отделе рукописей Центральной научной библиотеки имени В.И.Вернадского Национальной академии наук Украины, Киев, хранится довольно большая неупорядоченная подборка урумских проповедей, молитв, заметок, записок, писем (некоторые с черновиками и переводами), которую мы представляем здесь единым pdf-файлом, сопровождая каждый документ нашими собственными заметками об их составе и содержании, а также пробными транскрипциями отдельных текстов, сделанными лет тридцать назад: файл Kyiv_AN_CNB.pdf (56849 Kb).

 

Cтатьи Отто Блау и Виктора Ивановича Григоровича с выдержками из урумских рукописей и факсимиле басни Эзопа

Общим pdf-файлом приводим статьи Отто Блау и Виктора Ивановича Григоровича с выдержками из урумских рукописей и факсимиле басни Эзопа об орле, птичке (в греческом оригинале – зайце) и навозном жуке, которую оклеветанный в краже золотой чаши и приговоренный к казни Эзоп рассказал перед смертью дельфийцам со словами: "Не обижайте слабого, ибо его обида может быть жестоко отомщена". Предание гласит, что порочество Эзопа сбылось, и вскоре, по воле богов, Дельфы постигла чума. Файл Blau_Grigorovich.pdf (24005 Kb).

 

Сайт открыт 18 сентября 2001 года.

© Составление, содержание, дизайн: Александр Гаркавец, 2001-2011

© Центр евразийских исследований "Дешт-и Кыпчак", 2001-2006